در دوبله آثار ایرانی دستمان برای تغییر دیالوگ‌ها باز است/ پیام به مخاطبان «رویاشهر»

0
0

در دوبله آثار ایرانی دستمان برای تغییر دیالوگ‌ها باز است/ پیام به مخاطبان «رویاشهر»

در دوبله آثار ایرانی دستمان برای تغییر دیالوگ‌ها باز است/ پیام به مخاطبان «رویاشهر» –

تهران- ایرنا- آرزو آفری؛ از صداپیشگان انیمیشن سینمایی «رویاشهر» گفت: در انیمیشن‌های خارجی، دست ما برای تغییر دیالوگ‌ها بسته است اما در کار ایرانی، با توجه به فرهنگ و دیالوگ‌های زبان فارسی، دست ما برای صداگذاری بازتر و همچنین برای بچه‌های ایرانی هم خوشایندتر است. در «رویاشهر» قهرمانان داستان، بچه‌های معمولی اما شجاعی هستند که با استفاده از هوش خود کارهای بزرگی انجام می‌دهند.

آرزو آفری؛ از صداپیشگان انیمیشن «رویاشهر» در گفت‌وگو با خبرنگار سینمایی ایرنا، درباره نقش خود در این انیمیشن گفت: من در انیمیشن سینمایی «رویاشهر» گویندگی نقش «پاشا» را برعهده داشتم و با توجه به تجربه خوبی که قبلا با تیم سازنده در انیمیشن «بنیامین» داشتیم، این بار کارگردان و تیم سازنده این لطف را به من داشتند و کاراکتر «پاشا» را براساس تیپ صدای من طراحی کردند و من هم با کمال میل، گویندگی «پاشا» را قبول کردم. وی ادامه داد: شخصیت «پاشا» از روی صدای من طراحی شد؛ پس حتما شباهت‌هایی هم با این کاراکتر دارم. «پاشا» پسربچه‌ای کنجکاو و بازیگوش است که شیطنت‌های خاص خودش را دارد و او در مسیر پرپیچ‌وخم داستان در کنار کاراکتر اصلی از پس مشکلات خود بر می‌آید. او در موقعیت‌های حساس و مخاطره‌آمیز، عکس‌العمل‌ها و دیالوگ‌های بانمک و شوخی‌های خاص خودش را دارد و از این نظر، فکر می‌کنم که کمی شبیه خودم است. این صداپیشه درباره چالش‌هایی که در این پروژه وجود داشته است، توضیح داد: از آنجایی که اکثر کاراکترهای اصلی انیمیشن سینمایی «رویاشهر» شخصیت‌های جدی هستند و فکر می‌کنم «پاشا» تنها کاراکتر طنز داستان است، وزن کمدی کار را برعهده دارد. تلاش من بر این بود که بتوانم به بهترین شکل این طنز را در کلام و لحن «پاشا» اجرا کنم؛ به صورتی که آن اصول و چارچوب کار حفظ شود. کارگردان کار با بینش و تجربه خوب خود دست من را باز گذاشت و در این راه کمک کرد تا به درستی این کار را انجام دهم. آفری درباره سکانس یا دیالوگ به یادماندنی‌ این انیمیشن مطرح کرد: یکی از آن سکانس‌های جالب، جایی بود که «پاشا» و دوستش به اصطلاح یواشکی داخل ساختمانی شدند و باید به گونه‌ای رفتار می‌کردند که کسی متوجه حضور آنها نشود. در آن سکانس یک‌باره بدن «پاشا» شروع به خارش می‌کند و به نظرم دیالوگ‌های آن صحنه خیلی جذاب بود و قشنگ روی کار نشست. این یکی از آن سکانس‌هایی بود که آن را خیلی دوست داشتم. صداپیشه نقش «پاشا» در انیمیشن «رویاشهر» درباره بازخوردهای مخاطبان، به‌ویژه کودکان درباره این اثر توضیح داد: خوشبختانه اکثر خانواده‌ها از این کار رضایت داشتند و گفته بودند که بچه‌ها کار را پسندیده‌ و با خوشحالی سالن نمایش را ترک کرده‌اند و جالب است که به دیگران هم پیشنهاد داده بودند که حتما انیمیشن «رویاشهر» را ببینند. این بسیار خوب است و باعث خوشحالی و ایجاد انگیزه برای ما و عوامل سازنده کار برای ادامه کارهای این‌چنینی است. در «رویاشهر» هم قهرمانان داستان بچه‌های معمولی اما شجاعی هستند که با استفاده از هوش خود کارهای بزرگی انجام می‌دهند این هنرمند درباره ویژگی‌هایی که این انیمیشن را برای کودکان جذاب می‌کند، گفت: به صورت کلی کودکان عاشق قهرمانان هستند و دوست دارند با آنها همذات‌پنداری کنند و هر چقدر قهرمان داستان به خودشان شبیه‌تر و توانایی‌های ماورایی نداشته باشد، این همذات‌پنداری بیشتر می شود و آنها ارتباط بیشتری با کاراکتر برقرار می‌کنند. در «رویاشهر» هم قهرمانان داستان، بچه‌های معمولی اما شجاعی هستند که با استفاده از هوش خود کارهای بزرگی انجام می‌دهند. وی ادامه داد: اگر قرار باشد که یک پیام به بچه‌هایی که طرفدار این انیمیشن هستند، بدهم این است که دلم می‌خواهد به همه آن‌ها بگویم که شما می‌توانید با استفاده از هوش، قدرت فکر و شجاعت، کارهای بزرگی انجام بدهید و یک آینده و شهر رویایی برای خودتان در واقعیت بسازید. وی در پایان درباره تفاوت‌های صداپیشگی انیمیشن‌های ایرانی با انیمیشن‌های خارجی گفت: در انیمیشن‌های خارجی، کار ساخته و دیالوگ‌ها طبق خط داستانی خود چیده شده و در اغلب اوقات هم دست ما برای تغییر دیالوگ‌ها بسته است و باید به متن اصلی وفادار باشیم. بعضی وقت‌ها این متن برای فرهنگ ما نامفهوم است اما در کار ایرانی چون کار با توجه به فرهنگ و دیالوگ‌های زبان فارسی ساخته می‌شود، دست ما برای صداگذاری بازتر و همچنین برای بچه‌های ایرانی هم خوشایندتر است. اساسا کپی کردن را دوست ندارم؛ چون کپی هیچ وقت به اندازه نسخه اصلی خوب نمی‌شود. برای همین همیشه سعی کردم کاراکترهایی که گویندگی می‌کنم، منحصر به خودم باشد و امضای من را داشته باشد آفری در پاسخ به این پرسش که آیا در این حرفه از کسانی الهام‌ گرفته و یا تقلید کرده است، بیان کرد: من با صدای استادان و پیشکسوتان دوبله بزرگ شدم و همواره ارادت خاصی به این عزیزان دارم اما باید بگویم که اساسا کپی کردن را دوست ندارم؛ چون کپی هیچ وقت به اندازه نسخه اصلی خوب نمی‌شود. برای همین همیشه سعی کردم کاراکترهایی که گویندگی می‌کنم، منحصر به خودم بوده و امضای من را داشته باشد. این صداپیشه در پایان درباره تفاوت‌های صداپیشگی انیمیشن‌های ایرانی با انیمیشن‌های خارجی گفت: در انیمیشن‌های خارجی، کار ساخته و دیالوگ‌ها طبق خط داستانی خود چیده شده و در اغلب اوقات هم دست ما برای تغییر دیالوگ‌ها بسته است و باید به متن اصلی وفادار باشیم. «رویاشهر» به نویسندگی و کارگردانی محسن عنایتی و تهیه‌کنندگی مصطفی حسن‌آبادی که از سوم اردیبهشت‌ماه اکران خود را آغاز کرده است، محصول مشترک مرکز انیمیشن سوره، مرکز پویانمایی مهوا، اداره کل فرهنگی شهرداری تهران و استودیو آینده‌نگار است. مدیریت دوبلاژ «رویاشهر» برعهده امیرهوشنگ زند بوده است و میرطاهر مظلومی، زنده‌یاد منوچهر والی‌زاده، منوچهر زنده‌دل، نگین کیانفر، اردشیر منظم، لیلا کوهسار، آرزو آفری و ارسلان جولایی از صداپیشگان آن هستند.

پاسخ ترک

لطفا نظر خود را وارد کنید
لطفا نام خود را اینجا وارد کنید